• a comparative analysis of collocation in arabic-english translations of the glorious quran

    نویسندگان :
    جزئیات بیشتر مقاله
    • تاریخ ارائه: 1397/03/25
    • تاریخ انتشار در تی پی بین: 1397/03/25
    • تعداد بازدید: 445
    • تعداد پرسش و پاسخ ها: 0
    • شماره تماس دبیرخانه رویداد: -

    the qur’an is the only holy book of muslims all around the world. each person with any religion and any language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own religious. it is highly decorated in its splendid style, and heavenly informative, instructive and enlightening in its profound and sagaciously communicated meaning. translation of the qur’an is only an attempt to present its meaning. one of the most challenges in translation of the qur’an is collection. a collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. the present study concerns about a comparative analysis of the collocations in the holy qur’an. this article examined the possibility of losing the original features during the translation. in order to find this, the researcher considered three arabic-english translations. the english translators are muhsin khan and muhammad al-hilali (1999), muhammad pickthall (1930), and abdullah yusuf ali (1934-1938). the framework is based on vinay and darbelenet model of translation (1985-1995) .which strategies were happened during the translation and what is there any relationship between the translation texts or not. the result shows that some of the collocation translated different from one translator to other one. moreover the translations of each translator are adapted to one of the different method of vinay and darbelenet model of translation.

سوال خود را در مورد این مقاله مطرح نمایید :

با انتخاب دکمه ثبت پرسش، موافقت خود را با قوانین انتشار محتوا در وبسایت تی پی بین اعلام می کنم
مقالات جدیدترین رویدادها