• نگاهی به ویژگی های مترجم حرفه ای

    جزئیات بیشتر مقاله
    • تاریخ ارائه: 1398/11/23
    • تاریخ انتشار در تی پی بین: 1398/11/23
    • تعداد بازدید: 172
    • تعداد پرسش و پاسخ ها: 0
    • شماره تماس دبیرخانه رویداد: -

    نگاهی به ویژگی های مترجم حرفه ای

    ترجمه همواره ابزار ارتباطی میان اقوام مختلف و راهی برای توسعه ی ارتباطات میان جوامع و اقوام گوناگون بوده است و مترجم به عنوان قطب اصلی فرآیند ترجمه، نقش اساسی در این فرآیند به عهده دارد و باید از ویژگی های خاصی برخوردار باشد. وی می بایست علاوه بر آگاهی داشتن از زبان مبدأ و مقصد، ویژگی های دیگری را نیز دارا باشد. بدون دارا بودن چنین ویژگی هایی، ما شاهد ترجمه ای نه چندان مطلوب و غیر حرفه ای خواهیم بود.

    باید دانست که ترجمه یک فن و حرفه است و تنها به برگردان صرف واژگان و ساختار نحوی از زبان مبدأ به مقصد خلاصه نمی شود. به دلیل جایگاه ویژه ای که مترجم در جریان ترجمه به عهده دارد، نگارنده در مقاله ی حاضر کوشیده است ضمن بهره گیری از روش توصیفی-تحلیلی، به بیان ویژگی های مترجم حرفه ای بپردازد. در این مقاله، نگارنده به ده ویژگی مترجمان حرفه ای اشاره کرده است که امید است مترجمان این مرز و بوم با آراستگی به چنین قابلیت هایی، ترجمه ای مقبول تر ارائه دهند.

سوال خود را در مورد این مقاله مطرح نمایید :

با انتخاب دکمه ثبت پرسش، موافقت خود را با قوانین انتشار محتوا در وبسایت تی پی بین اعلام می کنم
مقالات جدیدترین رویدادها