• راهکارهای ترجمه الگوهای معنایی (مجاز، کنایه و استعاره) در متون روایی از عربی به فارسی

    نویسندگان :
    جزئیات بیشتر مقاله
    • تاریخ ارائه: 1396/10/27
    • تاریخ انتشار در تی پی بین: 1396/10/27
    • تعداد بازدید: 684
    • تعداد پرسش و پاسخ ها: 0
    • شماره تماس دبیرخانه رویداد: -

    یکی از دشوارترین اجز ای یک متن در برابریابی، استعاره، مجاز و کنایه می باشد که تئوری پردازان شیوه های گوناگونی را در ترجمه آن بیان داشته اند. در این پژوهش برآنیم راهبردهای ترجمه این الگو های معنایی را در متون روایی به شیوه توصیفی –تحلیلی مورد واکاوی قرار دهیم. و بررسی کنیم که آیا راهکارهایی در ترجمه الگوهای معنایی و ینایع ادبی در ترجمه متون روایی از عربی به فارسی وجود دارد یا نه. به همین روی احتمالات در ترجمه کنایه و مجاز (1.ترجمه معنای واژه به دور از ترجمه مجاز، 2.حفظ واژه اصلی و افزودن بر معنای آن واژه و 3.جایگزین کردن تعبیرهای مجازی در زبان مقصد، به جای تعبیر مجازی در زبان مبدأ) و نیز ترجمه استعاره (1.نگه داشتن شکل استعاری در صورت استعاره بودن، 2. روشن گری معنای اسیتعاری، 3.جانشین کردن یکی از استعاره های زبان مقصد به جای استعاره اصلی، 4.ماندن استعاره. و روشن گری معنای آن با افزودن بر موضوع و یا وجه شبه و 5. ترجمه معنای استعاری، بدون آمدن استعاره اصلی را با آوردن نمونه هایی از داستان های عربی مورد کندوکاو قرار دادیم.

سوال خود را در مورد این مقاله مطرح نمایید :

با انتخاب دکمه ثبت پرسش، موافقت خود را با قوانین انتشار محتوا در وبسایت تی پی بین اعلام می کنم
مقالات جدیدترین رویدادها
مقالات جدیدترین ژورنال ها