• selection of literary devices such as metaphor and simile and investigation of seven strategies of newmark in it's translations

    جزئیات بیشتر مقاله
    • تاریخ ارائه: 1397/03/25
    • تاریخ انتشار در تی پی بین: 1397/03/25
    • تعداد بازدید: 323
    • تعداد پرسش و پاسخ ها: 0
    • شماره تماس دبیرخانه رویداد: -

    a close look the samples accepted from the three versions discovered that among the strategies defined by newmark (1988), the strategy of “reproducing the same image in target language” was the most popular. the current study was an attempt to analyze the metaphors and similes in golestan in order to find the types of strategies used in translating the golestan from persian to english based on peter newmark classification. furthermore, the study tried to find the least and the most frequent strategies used in rending the golestan from persian to english. in translation of similes, the researcher concluded that all the translator tried to offer, as newmark proposes, semantic translations for translating similes. based on the data analysis the result should that the strategy of “reproducing the same image in the target language” was most popular one. “deletion” and “translation of metaphor by simile, retaining the image” is the low-frequency strategy.since saadi is one of the seventieth century poets, he definitely has a special language for his time therefore the readers who study these literary products need a perfect understanding. thus, according to mr.

سوال خود را در مورد این مقاله مطرح نمایید :

با انتخاب دکمه ثبت پرسش، موافقت خود را با قوانین انتشار محتوا در وبسایت تی پی بین اعلام می کنم