• راهبردهای ترجمه در زیرنویس انیمیشن فرانسوی زرافه براساس نظریه ی تعدیل و دگرگونی کتفورد

    جزئیات بیشتر مقاله
    • تاریخ ارائه: 1399/10/30
    • تاریخ انتشار در تی پی بین: 1399/10/30
    • تعداد بازدید: 161
    • تعداد پرسش و پاسخ ها: 0
    • شماره تماس دبیرخانه رویداد: -

    راهبردهای ترجمه در زیرنویس انیمیشن فرانسوی زرافه براساس نظریه ی تعدیل و دگرگونی کتفورد

    ادبیات کودک و یا ترجمهی آن از موضوعات پیچیده و البته بسیار مهمی است که امروزه توجه بیشتری نسبت به گذشته به آن شده و تأثیر بسزایی بر رشد فرهنگی کودک و پس از آن بر یک جامعه می گذارد. چرا که فرهنگ یک جامعه تا حد زیادی به انتقال مفاهیم و ارزش ها به گروه سنی کودک و نوجوان گره خورده است. انتقال مفاهیم فرهنگی در اینگونه مواقع تنها از طریق ترجمه محقق خواهد شد و مترجمین در این زمینه واسطه ی انتقال محسوب می شوند. با توجه به اهمیت این موضوع و با تکیه بر نظریه ی زبان شناسی تعدیل و دگرگونی ارائه شده توسط جان کتفورد به بررسی ترجمه و زیرنویس فارسی انیمیشن فرانسوی زرافه می پردازیم. از آنجایی که مخاطبان انیمیشن اغلب قشر کودک و نوجوان می باشند، لذا در این پژوهش برآنیم راهبردهایی را بررسی کنیم که مترجم انیمیشن نامبرده برای زیرنویس آن اتخاذ نموده تا ترجمه ای روان و قابل فهم از آن ارائه دهد. بدین منظور 45 دیالوگ از این انیمیشن استخراج گردید؛ سپس این عبارت ها طبق موارد موجود در نظریه ی تعدیل و دگرگونی تجزیه و تحلیل شد. نتیجه ی بررسی نیز نشان می دهد که در زیرنویس فارسی انیمیشن، مترجم از راهبردهای اساسی برای معادل گزینی و یا تغییراتی از جمله حذف و اضافه استفاده کرده و در قسمتهایی از متن دست به تعدیل های بسیار کلی زده است.

سوال خود را در مورد این مقاله مطرح نمایید :

با انتخاب دکمه ثبت پرسش، موافقت خود را با قوانین انتشار محتوا در وبسایت تی پی بین اعلام می کنم
مقالات جدیدترین رویدادها
مقالات جدیدترین ژورنال ها